|
Juan Chamero Editor Jefe de Aunmas Actualización a Julio 2008
Fuente: Koan, en Wikipedia.
10 KOAN
ejercicios
Zen
Objeto: romper el dualismo sujeto - objeto
1. El monje cocinero de Nansen invitó al monje jardinero a comer juntos, y fue a su casa y lo estaba esperando. Mientras llenaba su taza se escuchó el canto de un Pájaro Nembutsu. El monje jardinero golpeó su apoya brazos y el pájaro cantó nuevamente. Golpeó nuevamente su apoya brazos y el pájaro dejó de cantar.
El monje jardinero preguntó, ¿Usted entiende eso?.
"No", dijo el monje cocinero. El monje jardinero golpeó
una vez más.
Nansen's cook-monk invited the gardener-monk to have
a meal together, and went to his house and was waiting for him.
As he filled his bowl, a Nembutsu Bird sang. the gardener-monk
tapped his arm-rest, and the bird sang again. He tapped his arm-rest
again and the bird stopped singing. The gardener-monk asked, Do
you understand? "No," said the cook-monk. The
gardener-monk tapped once more.
2. Un monje dijo a Seppo: Ver en la naturaleza de un Sravaka es como observar a la Luna de noche; un bodhisatva mirando en su naturaleza es como el sol durante el día. ¿Puedo preguntarle como es ver en su naturaleza?. Seppo lo golpeó tres veces con su bastón. Después el monje fue a ver a Ganto con la misma pregunta. Ganto lo abofeteó tres veces.
A monk said to Seppo, The seeing into this
nature of a Sravaka is like gazing at the moon at night; a bodhisattvas seeing into his nature is like the sun in the day-time. May I ask what your seeing into your nature was like?. Seppo struck him three times with his stick. Afterwards the monk went to Ganto and asked him the same question. Ganto cuffed him three
times.
3. Cuando un hombre ordinario obtiene conocimiento es un sabio;
cuando un sabio obtiene comprensión es un hombre ordinario.
When an ordinary man attains knowledge he is a sage;
when a sage attains understanding he is an ordinary man.
4. El agua que brota del bambú
Fluye refrescante;
Respira desde el corazón de las flores;
Fragancia que pasa.
Water from the edge of bamboos;
Flows out refreshing;
Breeze from the heart of the flowers;
Passes by fragrant.
5. En el primer día del invierno;
Vendo mi manta y compro un buey;
En el último día del invierno;
Vendo mi buey y compro una manta.
On the first day of winter
I sell my quilt and buy an ox;
On the last day of winter
I sell my ox and buy a quilt.
6. Extraes la cizaña y estudias el profundo misterio sólo para ver en tu naturaleza original. ¿Donde está tu naturaleza original en este momento?.
* El que ha realizado su propia naturaleza original escapa del ciclo nacimiento - muerte. Cuando la luz de tus ojos se dirija hacia la tierra ¿cómo escaparás?.
* El que ha escapado del nacimiento - muerte sabe adonde va. Cuando los Cuatro Grandes Elementos de tu cuerpo se dispersen, ¿adonde irás?
You pull the weeds and study the profound mystery only in order to see into your original nature. Where is your original nature at this moment?
* One who has realized his own original nature escapes
from birth-and-death. When the light of your eyes falls to the
ground, how will you escape?
* One who has escaped from birth-and-death knows
whither he goes. When the Four great Elements that compose your
body separate, where will you go?
7. Hyakujo deseaba enviar un monje a fundar un nuevo monasterio. Dijo a sus discípulos que aquel que respondiera más acertadamente a su pregunta sería el elegido. Colocó un vaso de agua sobre el piso y preguntó: ¿quién puede decir qué es esto sin decir su nombre?.
El monje jefe dijo: "nadie puede decir que es un zapato de madera".
el monje cocinero, volteó el vaso y salió.
Hyakujo sonrió y dijo: "el monje jefe
perdió". E Isan se convirtió en el maestro del nuevo monasterio.
Comentario de Mumon: Isan fue suficientemente corajudo, pero no pudo escapar a la trampa de Hyakujo. Después de todo, hizo abandono de un trabajo liviano para tomar uno pesado. Porque, no te das cuenta, se sacó su confortable sombrero y se colocó a sí mismo cadenas de hierro.
Abandonando los utensilios de la cocina. Venciendo el palabreo. Aunque su maestro le colocó una
barrera sus piés estaban dispuestos a voltear
todo, incluso al Buda.
Hyakujo wished to send a monk to open a new monastery. He told his pupils that whoever answered a question most ably
would be appointed. Placing a water vase on the ground, he asked:
"Who can say what this is without calling its name?".
The chief monk said: "No one can call it a wooden shoe";
Isan, the cooking monk, tipped over the vase with
his foot and went out.
Hyakujo smiled and said: "the chief monk loses".
And Isan became the master of the new monastery.
Mumon's comment : Isan was brave enough, but he
could not escape Hyakujo's trick. After all, he gave up a light job and took a heavy one. Why, can't you see, he took off his
comfortable hat and placed himself in iron stocks.
Giving up cooking utensils, defeating the chatterbox, though his teacher sets a barrier for him His feet will tip over everything, even the Buddha.
8. Un fuerte viento voló la banderola del templo y alcanzó a escuchar a dos monjes polemizando, uno decía que era la banderola la que se movía, el otro que lo que se movía era el viento. Polemizaban sin arribar a la verdad y Huineng dijo: "¿puede un lego interrumpir vuestra vana discusión?: Ni el viento ni la banderola se están moviendo, son vuestras mentes las que se están moviendo".
A strong wind was blowing the temple banner, and he overheard two monks arguing, one saying that the flag was moving, the other that the wind was moving. They argued back and forth without getting to the truth, so Huineng said, "May a layman interrupt your lofty discussion?: It is not the wind or the flag that is moving - your minds are moving".
9. "Si Tú quieres realizar algo Tú debes ser esa persona". ·Una vez que Tú eres esa persona, ¿porqué preocuparte acerca de ese algo?"
"If You want to realize such a thing, You must
be such a person".
"Once You are such a person, why worry about
such a thing?"
10. "Las patas del pato, aunque cortas, no pueden ser alargadas sin producir molestia al pato";
"Las piernas de la grulla, aunque largas, no pueden
ser acortadas sin producir molestia a la grulla".
"Duck's legs, though short, cannot be lengthened without discomfort to the duck";
"Crane's legs, though long, cannot be shortened without discomfort to the crane".
|
|